Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Dán-Spanyol - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Ének - Szeretet / Baràtsàg
Cim
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Szöveg
Ajànlo
sillebhansen
Nyelvröl forditàs: Dán
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Magyaràzat a forditàshoz
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
Cim
Te quiero, mi tesoro
Fordítás
Spanyol
Forditva
casper tavernello
àltal
Forditando nyelve: Spanyol
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
Magyaràzat a forditàshoz
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Validated by
lilian canale
- 9 Június 2008 23:56
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
2 Június 2008 21:55
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2 Június 2008 23:09
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2 Június 2008 23:17
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
3 Június 2008 00:31
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
3 Június 2008 00:58
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
3 Június 2008 02:24
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
3 Június 2008 15:20
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
6 Június 2008 14:57
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
........... Casper?
8 Június 2008 03:58
casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Não entendi.
8 Június 2008 20:14
Anita_Luciano
Hozzászólások száma: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)