Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Danès-Castellà - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Cançó - Amor / Amistat
Títol
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Text
Enviat per
sillebhansen
Idioma orígen: Danès
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Notes sobre la traducció
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
Títol
Te quiero, mi tesoro
Traducció
Castellà
Traduït per
casper tavernello
Idioma destí: Castellà
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
Notes sobre la traducció
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 9 Juny 2008 23:56
Darrer missatge
Autor
Missatge
2 Juny 2008 21:55
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2 Juny 2008 23:09
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2 Juny 2008 23:17
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
3 Juny 2008 00:31
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
3 Juny 2008 00:58
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
3 Juny 2008 02:24
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
3 Juny 2008 15:20
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
6 Juny 2008 14:57
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
........... Casper?
8 Juny 2008 03:58
casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Não entendi.
8 Juny 2008 20:14
Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)