Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Danés-Español - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Canciòn - Amore / Amistad
Título
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Texto
Propuesto por
sillebhansen
Idioma de origen: Danés
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Nota acerca de la traducción
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
Título
Te quiero, mi tesoro
Traducción
Español
Traducido por
casper tavernello
Idioma de destino: Español
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
Nota acerca de la traducción
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Última validación o corrección por
lilian canale
- 9 Junio 2008 23:56
Último mensaje
Autor
Mensaje
2 Junio 2008 21:55
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2 Junio 2008 23:09
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2 Junio 2008 23:17
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
3 Junio 2008 00:31
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
3 Junio 2008 00:58
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
3 Junio 2008 02:24
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
3 Junio 2008 15:20
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
6 Junio 2008 14:57
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
........... Casper?
8 Junio 2008 03:58
casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Não entendi.
8 Junio 2008 20:14
Anita_Luciano
Cantidad de envíos: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)