Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Danca-İspanyolca - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Sarki - Aşk / Arkadaşlık
Başlık
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Metin
Öneri
sillebhansen
Kaynak dil: Danca
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Çeviriyle ilgili açıklamalar
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
Başlık
Te quiero, mi tesoro
Tercüme
İspanyolca
Çeviri
casper tavernello
Hedef dil: İspanyolca
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
Çeviriyle ilgili açıklamalar
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 9 Haziran 2008 23:56
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
2 Haziran 2008 21:55
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2 Haziran 2008 23:09
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2 Haziran 2008 23:17
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
3 Haziran 2008 00:31
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
3 Haziran 2008 00:58
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
3 Haziran 2008 02:24
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
3 Haziran 2008 15:20
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
6 Haziran 2008 14:57
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
........... Casper?
8 Haziran 2008 03:58
casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Não entendi.
8 Haziran 2008 20:14
Anita_Luciano
Mesaj Sayısı: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)