主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 丹麦语-西班牙语 - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
歌曲 - 爱 / 友谊
标题
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
正文
提交
sillebhansen
源语言: 丹麦语
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
给这篇翻译加备注
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
标题
Te quiero, mi tesoro
翻译
西班牙语
翻译
casper tavernello
目的语言: 西班牙语
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
给这篇翻译加备注
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
由
lilian canale
认可或编辑 - 2008年 六月 9日 23:56
最近发帖
作者
帖子
2008年 六月 2日 21:55
Anita_Luciano
文章总计: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2008年 六月 2日 23:09
casper tavernello
文章总计: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2008年 六月 2日 23:17
Anita_Luciano
文章总计: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
2008年 六月 3日 00:31
casper tavernello
文章总计: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
2008年 六月 3日 00:58
Anita_Luciano
文章总计: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
2008年 六月 3日 02:24
casper tavernello
文章总计: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
2008年 六月 3日 15:20
Anita_Luciano
文章总计: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
2008年 六月 6日 14:57
Anita_Luciano
文章总计: 1670
........... Casper?
2008年 六月 8日 03:58
casper tavernello
文章总计: 5057
Não entendi.
2008年 六月 8日 20:14
Anita_Luciano
文章总计: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)