Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Duński-Hiszpański - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Tekst
Wprowadzone przez
sillebhansen
Język źródłowy: Duński
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Uwagi na temat tłumaczenia
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
Tytuł
Te quiero, mi tesoro
Tłumaczenie
Hiszpański
Tłumaczone przez
casper tavernello
Język docelowy: Hiszpański
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
Uwagi na temat tłumaczenia
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 9 Czerwiec 2008 23:56
Ostatni Post
Autor
Post
2 Czerwiec 2008 21:55
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2 Czerwiec 2008 23:09
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2 Czerwiec 2008 23:17
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
3 Czerwiec 2008 00:31
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
3 Czerwiec 2008 00:58
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
3 Czerwiec 2008 02:24
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
3 Czerwiec 2008 15:20
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
6 Czerwiec 2008 14:57
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
........... Casper?
8 Czerwiec 2008 03:58
casper tavernello
Liczba postów: 5057
Não entendi.
8 Czerwiec 2008 20:14
Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)