Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Duński-Hiszpański - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiHiszpańskiWłoski

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Tytuł
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Tekst
Wprowadzone przez sillebhansen
Język źródłowy: Duński

jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Uwagi na temat tłumaczenia
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3

Tytuł
Te quiero, mi tesoro
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Hiszpański

Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos días quiero que sepas que significas mucho para mí , mi querido
Uwagi na temat tłumaczenia
vas a saber que significas mucho [para mí]

The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 9 Czerwiec 2008 23:56





Ostatni Post

Autor
Post

2 Czerwiec 2008 21:55

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?

2 Czerwiec 2008 23:09

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Não há algo de errado com kun har skrevet? Fora a falta de vírgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podíamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...

2 Czerwiec 2008 23:17

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...

selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)

O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.

3 Czerwiec 2008 00:31

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.

3 Czerwiec 2008 00:58

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".

3 Czerwiec 2008 02:24

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.

3 Czerwiec 2008 15:20

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?

6 Czerwiec 2008 14:57

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
........... Casper?

8 Czerwiec 2008 03:58

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Não entendi.

8 Czerwiec 2008 20:14

Anita_Luciano
Liczba postów: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )

e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )

Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)