मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - डेनिस-स्पेनी - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
Category
Song - Love / Friendship
शीर्षक
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
हरफ
sillebhansen
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डेनिस
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
शीर्षक
Te quiero, mi tesoro
अनुबाद
स्पेनी
casper tavernello
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Validated by
lilian canale
- 2008年 जुन 9日 23:56
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2008年 जुन 2日 21:55
Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2008年 जुन 2日 23:09
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2008年 जुन 2日 23:17
Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
2008年 जुन 3日 00:31
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
2008年 जुन 3日 00:58
Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
2008年 जुन 3日 02:24
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
2008年 जुन 3日 15:20
Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
2008年 जुन 6日 14:57
Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
........... Casper?
2008年 जुन 8日 03:58
casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Não entendi.
2008年 जुन 8日 20:14
Anita_Luciano
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)