Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Danese-Spagnolo - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone - Amore / Amicizia
Titolo
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Testo
Aggiunto da
sillebhansen
Lingua originale: Danese
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Note sulla traduzione
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
Titolo
Te quiero, mi tesoro
Traduzione
Spagnolo
Tradotto da
casper tavernello
Lingua di destinazione: Spagnolo
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
Note sulla traduzione
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 9 Giugno 2008 23:56
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
2 Giugno 2008 21:55
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2 Giugno 2008 23:09
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2 Giugno 2008 23:17
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
3 Giugno 2008 00:31
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
3 Giugno 2008 00:58
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
3 Giugno 2008 02:24
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
3 Giugno 2008 15:20
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
6 Giugno 2008 14:57
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
........... Casper?
8 Giugno 2008 03:58
casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Não entendi.
8 Giugno 2008 20:14
Anita_Luciano
Numero di messaggi: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)