Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Deens-Spaans - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Liedje - Liefde/Vriendschap
Titel
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Tekst
Opgestuurd door
sillebhansen
Uitgangs-taal: Deens
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Details voor de vertaling
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
Titel
Te quiero, mi tesoro
Vertaling
Spaans
Vertaald door
casper tavernello
Doel-taal: Spaans
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
Details voor de vertaling
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 9 juni 2008 23:56
Laatste bericht
Auteur
Bericht
2 juni 2008 21:55
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2 juni 2008 23:09
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2 juni 2008 23:17
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
3 juni 2008 00:31
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
3 juni 2008 00:58
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
3 juni 2008 02:24
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
3 juni 2008 15:20
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
6 juni 2008 14:57
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
........... Casper?
8 juni 2008 03:58
casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Não entendi.
8 juni 2008 20:14
Anita_Luciano
Aantal berichten: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)