Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kideni-Kihispania - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Song - Love / Friendship
Kichwa
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Nakala
Tafsiri iliombwa na
sillebhansen
Lugha ya kimaumbile: Kideni
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Maelezo kwa mfasiri
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
Kichwa
Te quiero, mi tesoro
Tafsiri
Kihispania
Ilitafsiriwa na
casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kihispania
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
Maelezo kwa mfasiri
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 9 Juni 2008 23:56
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
2 Juni 2008 21:55
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2 Juni 2008 23:09
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2 Juni 2008 23:17
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
3 Juni 2008 00:31
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
3 Juni 2008 00:58
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
3 Juni 2008 02:24
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
3 Juni 2008 15:20
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
6 Juni 2008 14:57
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
........... Casper?
8 Juni 2008 03:58
casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Não entendi.
8 Juni 2008 20:14
Anita_Luciano
Idadi ya ujumbe: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)