Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Dinamarquês-Espanhol - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Música - Amor / Amizade
Título
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Texto
Enviado por
sillebhansen
Idioma de origem: Dinamarquês
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Notas sobre a tradução
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
Título
Te quiero, mi tesoro
Tradução
Espanhol
Traduzido por
casper tavernello
Idioma alvo: Espanhol
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
Notas sobre a tradução
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Último validado ou editado por
lilian canale
- 9 Junho 2008 23:56
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
2 Junho 2008 21:55
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2 Junho 2008 23:09
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2 Junho 2008 23:17
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
3 Junho 2008 00:31
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
3 Junho 2008 00:58
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
3 Junho 2008 02:24
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
3 Junho 2008 15:20
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
6 Junho 2008 14:57
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
........... Casper?
8 Junho 2008 03:58
casper tavernello
Número de Mensagens: 5057
Não entendi.
8 Junho 2008 20:14
Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)