Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Danskt-Spanskt - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Songur - Kærleiki / Vinskapur
Heiti
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Tekstur
Framborið av
sillebhansen
Uppruna mál: Danskt
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Viðmerking um umsetingina
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
Heiti
Te quiero, mi tesoro
Umseting
Spanskt
Umsett av
casper tavernello
Ynskt mál: Spanskt
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
Viðmerking um umsetingina
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Góðkent av
lilian canale
- 9 Juni 2008 23:56
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
2 Juni 2008 21:55
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2 Juni 2008 23:09
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2 Juni 2008 23:17
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
3 Juni 2008 00:31
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
3 Juni 2008 00:58
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
3 Juni 2008 02:24
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
3 Juni 2008 15:20
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
6 Juni 2008 14:57
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
........... Casper?
8 Juni 2008 03:58
casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Não entendi.
8 Juni 2008 20:14
Anita_Luciano
Tal av boðum: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)