| |
|
ترجمة - دانمركي -إسبانيّ - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...حالة جارية ترجمة
صنف أغنية - حب/ صداقة | jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet... | | لغة مصدر: دانمركي
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33 | | jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3 |
|
| | | لغة الهدف: إسبانيّ
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido | | vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it. |
|
آخر رسائل | | | | | 2 ايار 2008 21:55 | | | Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ? | | | 2 ايار 2008 23:09 | | | Não há algo de errado com kun har skrevet? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá... | | | 2 ايار 2008 23:17 | | | não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só. | | | 3 ايار 2008 00:31 | | | Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/Ã¥ kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
| | | 3 ايار 2008 00:58 | | | ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente". | | | 3 ايار 2008 02:24 | | | Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak. | | | 3 ايار 2008 15:20 | | | Du holder fast i at der skal stÃ¥ noget med "podido" (at kunne) ? | | | 6 ايار 2008 14:57 | | | | | | 8 ايار 2008 03:58 | | | | | | 8 ايار 2008 20:14 | | | é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-) |
|
| |
|