Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Danois-Espagnol - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Chanson - Amour / Amitié
Titre
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Texte
Proposé par
sillebhansen
Langue de départ: Danois
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Commentaires pour la traduction
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
Titre
Te quiero, mi tesoro
Traduction
Espagnol
Traduit par
casper tavernello
Langue d'arrivée: Espagnol
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
Commentaires pour la traduction
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 9 Juin 2008 23:56
Derniers messages
Auteur
Message
2 Juin 2008 21:55
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2 Juin 2008 23:09
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2 Juin 2008 23:17
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
3 Juin 2008 00:31
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
3 Juin 2008 00:58
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
3 Juin 2008 02:24
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
3 Juin 2008 15:20
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
6 Juin 2008 14:57
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
........... Casper?
8 Juin 2008 03:58
casper tavernello
Nombre de messages: 5057
Não entendi.
8 Juin 2008 20:14
Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)