Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Данська-Іспанська - jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пісні - Кохання / Дружба
Заголовок
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet...
Текст
Публікацію зроблено
sillebhansen
Мова оригіналу: Данська
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skrevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget mindreng.<33
Пояснення стосовно перекладу
jeg elsker dig min skat selvom vi kun har skevet i en eller to dage skal du vide du betyder så meget min dreng.<3
Заголовок
Te quiero, mi tesoro
Переклад
Іспанська
Переклад зроблено
casper tavernello
Мова, якою перекладати: Іспанська
Te quiero, mi tesoro. Aunque nos hayamos escrito sólo uno o dos dÃas quiero que sepas que significas mucho para mà , mi querido
Пояснення стосовно перекладу
vas a saber que significas mucho [para mÃ]
The text has no punctuation, and since I am not native speaker or magician, that's what I could catch from it.
Затверджено
lilian canale
- 9 Червня 2008 23:56
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
2 Червня 2008 21:55
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Casper, estou na dúvida se o que você escreveu realmente significa "apesar de apenas termos nos correpondido durante um ou dois dias, quero que saiba que..." (que é o que o original diz) ?
2 Червня 2008 23:09
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Não há algo de errado com
kun har skrevet
? Fora a falta de vÃrgulas...
Eu interpretei desta maneira: nós podÃamos ter-nos correspondido. Dentre um ou dois dias você saberá...
2 Червня 2008 23:17
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
não não, significa aquilo mesmo que escrevi acima...
selvom vi kun har skrevet... --> although we have only corresponded (for a day or two)
O único erro no texto em dinamarquês é que "min" e "dreng" está escrito como uma palavra só.
3 Червня 2008 00:31
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Ah, esses verbos irregulares (principalmente at/å kunne" ) em dinamarquês e norueguês me tiram do sério.
3 Червня 2008 00:58
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
ahhh entendi agora o porquê de vc ter se confundido!
"kun" não é do verbo "kunne" (e nem poderia ser pq não é assim que se conjuga esse verbo), significa "só", "apenas", "somente".
3 Червня 2008 02:24
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Pois é. Havia me esquecido dessa palavrinha.
Tak.
3 Червня 2008 15:20
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Du holder fast i at der skal stå noget med "podido" (at kunne) ?
6 Червня 2008 14:57
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
........... Casper?
8 Червня 2008 03:58
casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Não entendi.
8 Червня 2008 20:14
Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
é só que sua tradução continua dizendo "podido" ("kunne" ): "A pesar de habernos podido escribir sólo"
(although we have only been able to..." )
e o original diz "Although we have only been writing..."
(ou seja, nada de "poder" )
Reconheço que é só um pequeno detalhe, but nevertheless... :-)