Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Török - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaDánTörök

Témakör Mondat - Ennivalo

Cim
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Szöveg
Ajànlo LEFOULON
Nyelvröl forditàs: Francia

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Cim
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Fordítás
Török

Forditva 44hazal44 àltal
Forditando nyelve: Török

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Validated by FIGEN KIRCI - 19 Június 2008 01:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 Június 2008 23:44

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Június 2008 23:45

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Why don't you translate the title

9 Június 2008 00:45

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Június 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Június 2008 02:12

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
for me it's correct now

18 Június 2008 11:51

LEFOULON
Hozzászólások száma: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Június 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Június 2008 12:45

LEFOULON
Hozzászólások száma: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Június 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome