Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Turkiska - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaDanskaTurkiska

Kategori Mening - Mat

Titel
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Text
Tillagd av LEFOULON
Källspråk: Franska

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Titel
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Översättning
Turkiska

Översatt av 44hazal44
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 19 Juni 2008 01:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

7 Juni 2008 23:44

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Juni 2008 23:45

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
Why don't you translate the title

9 Juni 2008 00:45

kafetzou
Antal inlägg: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Juni 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Juni 2008 02:12

turkishmiss
Antal inlägg: 2132
for me it's correct now

18 Juni 2008 11:51

LEFOULON
Antal inlägg: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Juni 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Juni 2008 12:45

LEFOULON
Antal inlägg: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Juni 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome