Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Turqisht - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtGjuha danezeTurqisht

Kategori Fjali - Ushqime

Titull
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Tekst
Prezantuar nga LEFOULON
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Titull
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga 44hazal44
Përkthe në: Turqisht

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 19 Qershor 2008 01:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

7 Qershor 2008 23:44

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Qershor 2008 23:45

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Why don't you translate the title

9 Qershor 2008 00:45

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Qershor 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Qershor 2008 02:12

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
for me it's correct now

18 Qershor 2008 11:51

LEFOULON
Numri i postimeve: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Qershor 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Qershor 2008 12:45

LEFOULON
Numri i postimeve: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Qershor 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome