Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Turc - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisDanoisTurc

Catégorie Phrase - Nourriture

Titre
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Texte
Proposé par LEFOULON
Langue de départ: Français

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Titre
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Traduction
Turc

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Turc

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 19 Juin 2008 01:29





Derniers messages

Auteur
Message

7 Juin 2008 23:44

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Juin 2008 23:45

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
Why don't you translate the title

9 Juin 2008 00:45

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Juin 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Juin 2008 02:12

turkishmiss
Nombre de messages: 2132
for me it's correct now

18 Juin 2008 11:51

LEFOULON
Nombre de messages: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Juin 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Juin 2008 12:45

LEFOULON
Nombre de messages: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Juin 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome