Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתדניתטורקית

קטגוריה משפט - אוכל

שם
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
טקסט
נשלח על ידי LEFOULON
שפת המקור: צרפתית

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

שם
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
תרגום
טורקית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: טורקית

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 19 יוני 2008 01:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 יוני 2008 23:44

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
"chére soeur" his not translated

7 יוני 2008 23:45

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Why don't you translate the title

9 יוני 2008 00:45

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 יוני 2008 00:18

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 יוני 2008 02:12

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
for me it's correct now

18 יוני 2008 11:51

LEFOULON
מספר הודעות: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 יוני 2008 12:26

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 יוני 2008 12:45

LEFOULON
מספר הודעות: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 יוני 2008 14:36

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome