Traducerea - Franceză-Turcă - Si seulement vos voisins pouvaient vous...Status actual Traducerea
Categorie Propoziţie - Mâncare | Si seulement vos voisins pouvaient vous... | | Limba sursă: Franceză
Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs. |
|
| KeÅŸke komÅŸularınız çiftliklerinde... | | Limba ţintă: Turcă
Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim. |
|
Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 19 Iunie 2008 01:29
Ultimele mesaje | | | | | 7 Iunie 2008 23:44 | | | "chére soeur" his not translated | | | 7 Iunie 2008 23:45 | | | Why don't you translate the title | | | 9 Iunie 2008 00:45 | | | I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim". | | | 18 Iunie 2008 00:18 | | | 'keşke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok
hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız | | | 18 Iunie 2008 02:12 | | | | | | 18 Iunie 2008 11:51 | | | Qur signifi ces derbières phrases de votre message?
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız | | | 18 Iunie 2008 12:26 | | | hi LEFOULON,
are you asking what I said above?
I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before
| | | 18 Iunie 2008 12:45 | | | yes Thank you
i asked what you did say
It is "Kissing"
i need to translate
Anyway thank you of your help | | | 18 Iunie 2008 14:36 | | | oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome |
|
|