Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Turkki - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaTanskaTurkki

Kategoria Lause - Ruoka

Otsikko
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Teksti
Lähettäjä LEFOULON
Alkuperäinen kieli: Ranska

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Otsikko
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Käännös
Turkki

Kääntäjä 44hazal44
Kohdekieli: Turkki

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 19 Kesäkuu 2008 01:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

7 Kesäkuu 2008 23:44

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Kesäkuu 2008 23:45

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Why don't you translate the title

9 Kesäkuu 2008 00:45

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Kesäkuu 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Kesäkuu 2008 02:12

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
for me it's correct now

18 Kesäkuu 2008 11:51

LEFOULON
Viestien lukumäärä: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Kesäkuu 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Kesäkuu 2008 12:45

LEFOULON
Viestien lukumäärä: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Kesäkuu 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome