Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Francês-Turco - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsDinamarquêsTurco

Categoria Frase - Alimentos

Título
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Texto
Enviado por LEFOULON
Língua de origem: Francês

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Título
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Tradução
Turco

Traduzido por 44hazal44
Língua alvo: Turco

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Última validação ou edição por FIGEN KIRCI - 19 Junho 2008 01:29





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Junho 2008 23:44

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Junho 2008 23:45

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
Why don't you translate the title

9 Junho 2008 00:45

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Junho 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Junho 2008 02:12

turkishmiss
Número de mensagens: 2132
for me it's correct now

18 Junho 2008 11:51

LEFOULON
Número de mensagens: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Junho 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Junho 2008 12:45

LEFOULON
Número de mensagens: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Junho 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Número de mensagens: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome