| |
|
번역 - 프랑스어-터키어 - Si seulement vos voisins pouvaient vous...현재 상황 번역
분류 문장 - 음식 | Si seulement vos voisins pouvaient vous... | | 원문 언어: 프랑스어
Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs. |
|
| KeÅŸke komÅŸularınız çiftliklerinde... | | 번역될 언어: 터키어
Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 19일 01:29
마지막 글 | | | | | 2008년 6월 7일 23:44 | | | "chére soeur" his not translated | | | 2008년 6월 7일 23:45 | | | Why don't you translate the title | | | 2008년 6월 9일 00:45 | | | I don't think "keÅŸke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeÅŸlerim". | | | 2008년 6월 18일 00:18 | | | 'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok
hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, baÅŸlık kısmını boÅŸ bırakmamalıyız | | | 2008년 6월 18일 02:12 | | | | | | 2008년 6월 18일 11:51 | | | Qur signifi ces derbières phrases de votre message?
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, baÅŸlık kısmını boÅŸ bırakmamalıyız | | | 2008년 6월 18일 12:26 | | | hi LEFOULON,
are you asking what I said above?
I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before
| | | 2008년 6월 18일 12:45 | | | yes Thank you
i asked what you did say
It is "Kissing"
i need to translate
Anyway thank you of your help | | | 2008년 6월 18일 14:36 | | | oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome |
|
| |
|