Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-터키어 - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어덴마크어터키어

분류 문장 - 음식

제목
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
본문
LEFOULON에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

제목
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
번역
터키어

44hazal44에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 19일 01:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 7일 23:44

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
"chére soeur" his not translated

2008년 6월 7일 23:45

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Why don't you translate the title

2008년 6월 9일 00:45

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

2008년 6월 18일 00:18

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

2008년 6월 18일 02:12

turkishmiss
게시물 갯수: 2132
for me it's correct now

2008년 6월 18일 11:51

LEFOULON
게시물 갯수: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

2008년 6월 18일 12:26

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


2008년 6월 18일 12:45

LEFOULON
게시물 갯수: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

2008년 6월 18일 14:36

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome