Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Турски - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиДатскиТурски

Категория Изречение - Храна

Заглавие
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Текст
Предоставено от LEFOULON
Език, от който се превежда: Френски

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Заглавие
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Превод
Турски

Преведено от 44hazal44
Желан език: Турски

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 19 Юни 2008 01:29





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Юни 2008 23:44

turkishmiss
Общо мнения: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Юни 2008 23:45

turkishmiss
Общо мнения: 2132
Why don't you translate the title

9 Юни 2008 00:45

kafetzou
Общо мнения: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Юни 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Юни 2008 02:12

turkishmiss
Общо мнения: 2132
for me it's correct now

18 Юни 2008 11:51

LEFOULON
Общо мнения: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Юни 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Юни 2008 12:45

LEFOULON
Общо мнения: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Юни 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome