Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsDanèsTurc

Categoria Frase - Aliment

Títol
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Text
Enviat per LEFOULON
Idioma orígen: Francès

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Títol
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Traducció
Turc

Traduït per 44hazal44
Idioma destí: Turc

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 19 Juny 2008 01:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

7 Juny 2008 23:44

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Juny 2008 23:45

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
Why don't you translate the title

9 Juny 2008 00:45

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Juny 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Juny 2008 02:12

turkishmiss
Nombre de missatges: 2132
for me it's correct now

18 Juny 2008 11:51

LEFOULON
Nombre de missatges: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Juny 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Juny 2008 12:45

LEFOULON
Nombre de missatges: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Juny 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome