Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Turecki - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiDuńskiTurecki

Kategoria Zdanie - Jedzenie

Tytuł
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Tekst
Wprowadzone przez LEFOULON
Język źródłowy: Francuski

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Tytuł
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez 44hazal44
Język docelowy: Turecki

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 19 Czerwiec 2008 01:29





Ostatni Post

Autor
Post

7 Czerwiec 2008 23:44

turkishmiss
Liczba postów: 2132
"chére soeur" his not translated

7 Czerwiec 2008 23:45

turkishmiss
Liczba postów: 2132
Why don't you translate the title

9 Czerwiec 2008 00:45

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 Czerwiec 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Czerwiec 2008 02:12

turkishmiss
Liczba postów: 2132
for me it's correct now

18 Czerwiec 2008 11:51

LEFOULON
Liczba postów: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 Czerwiec 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 Czerwiec 2008 12:45

LEFOULON
Liczba postów: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 Czerwiec 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome