Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Prancūzų-Turkų - Si seulement vos voisins pouvaient vous...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųDanųTurkų

Kategorija Sakinys - Maistas

Pavadinimas
Si seulement vos voisins pouvaient vous...
Tekstas
Pateikta LEFOULON
Originalo kalba: Prancūzų

Si seulement vos voisins pouvaient vous fournir toutes les graines qu'ils cultivent dans leur ferme. Demandez-leur et envoyez-nous tout cela aussi vite que possible. je vous embrasse chères soeurs.

Pavadinimas
Keşke komşularınız çiftliklerinde...
Vertimas
Turkų

Išvertė 44hazal44
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Keşke komşularınız çiftliklerinde yetiştirdikleri tüm tohumları size verebilselerdi. Onlara sorun ve bütün bunları en kısa zamanda bize gönderin. Öpüyorum sizi sevgili kız kardeşlerim.
Validated by FIGEN KIRCI - 19 birželis 2008 01:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

7 birželis 2008 23:44

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
"chére soeur" his not translated

7 birželis 2008 23:45

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
Why don't you translate the title

9 birželis 2008 00:45

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't think "keşke" is correct here - I think it's just a polite request. Also, it could be "ablalarım" instead of "kız kardeşlerim".

18 birželis 2008 00:18

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
'keÅŸke' here is similar to 'if only', isn't it?
when the sentence is starting with 'keÅŸke' and ending 'verebilselerdi', that is polite form also.
'chère soeurs', 'kız kardeşlerim' olarak kullanılması doğru bence, çünkü küçük veya büyük tanımlaması yok

hazal,
'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 birželis 2008 02:12

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
for me it's correct now

18 birželis 2008 11:51

LEFOULON
Žinučių kiekis: 5
Qur signifi ces derbières phrases de votre message?


'embrasse' için 'kucaklama' ifadesi daha doğru değil mi?
bir de, başlık kısmını boş bırakmamalıyız

18 birželis 2008 12:26

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
hi LEFOULON,
are you asking what I said above?

I asked if it is better to translate 'embrasse' as 'hugging' instead of 'kissing', and there was no title before


18 birželis 2008 12:45

LEFOULON
Žinučių kiekis: 5
yes Thank you
i asked what you did say

It is "Kissing"
i need to translate

Anyway thank you of your help

18 birželis 2008 14:36

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
oh, okay then I'll edit and then evaluate it
and you're welcome