Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Bulgár - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
Szöveg
Ajànlo
Melito09
Nyelvröl forditàs: Olasz
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci?
Cim
Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те;
Fordítás
Bulgár
Forditva
Tousled Crow
àltal
Forditando nyelve: Bulgár
Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, може би ще победиш ?
Magyaràzat a forditàshoz
1."Fatti forsa" - Ñпоред мен би Ñ‚Ñ€Ñбвало да бъде "fatti forza"
2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай)
3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
"Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, може би ще победиш и ще преÑтанеш, може би ще победиш и ще Ñе Ñмееш..."
БЛÐГОДÐРЯ ÐÐ Ð ÐЙКОГЕОРГИЕВ
Validated by
ViaLuminosa
- 5 Június 2008 22:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
5 Június 2008 00:02
raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
ТекÑÑ‚ÑŠÑ‚ за превод е добит Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»Ð½Ð¸ грешки които го правÑÑ‚ да изгуби логика.
Това е пеÑента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
Преводът е: "Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, може би ще победиш и ще преÑтанеш, може би ще победиш и ще Ñе Ñмееш..."
5 Június 2008 00:03
raykogueorguiev
Hozzászólások száma: 244
5 Június 2008 07:43
Tousled Crow
Hozzászólások száma: 16
При липÑата на ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° е-то коренно Ñе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑмиÑъла му..ОÑвен това има и доÑта граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÑ‚Ð¾ Ñпоред оригиналното звучене на пеÑента.БлагодарÑ.