Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Italiensk-Bulgarsk - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
Tekst
Skrevet av
Melito09
Kildespråk: Italiensk
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci?
Tittel
Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те;
Oversettelse
Bulgarsk
Oversatt av
Tousled Crow
Språket det skal oversettes til: Bulgarsk
Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, може би ще победиш ?
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
1."Fatti forsa" - Ñпоред мен би Ñ‚Ñ€Ñбвало да бъде "fatti forza"
2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай)
3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
"Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, може би ще победиш и ще преÑтанеш, може би ще победиш и ще Ñе Ñмееш..."
БЛÐГОДÐРЯ ÐÐ Ð ÐЙКОГЕОРГИЕВ
Senest vurdert og redigert av
ViaLuminosa
- 5 Juni 2008 22:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
5 Juni 2008 00:02
raykogueorguiev
Antall Innlegg: 244
ТекÑÑ‚ÑŠÑ‚ за превод е добит Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»Ð½Ð¸ грешки които го правÑÑ‚ да изгуби логика.
Това е пеÑента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
Преводът е: "Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, може би ще победиш и ще преÑтанеш, може би ще победиш и ще Ñе Ñмееш..."
5 Juni 2008 00:03
raykogueorguiev
Antall Innlegg: 244
5 Juni 2008 07:43
Tousled Crow
Antall Innlegg: 16
При липÑата на ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° е-то коренно Ñе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑмиÑъла му..ОÑвен това има и доÑта граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÑ‚Ð¾ Ñпоред оригиналното звучене на пеÑента.БлагодарÑ.