Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Italiensk-Bulgarsk - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
Tekst
Tilmeldt af
Melito09
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci?
Titel
Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те;
Oversættelse
Bulgarsk
Oversat af
Tousled Crow
Sproget, der skal oversættes til: Bulgarsk
Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, може би ще победиш ?
Bemærkninger til oversættelsen
1."Fatti forsa" - Ñпоред мен би Ñ‚Ñ€Ñбвало да бъде "fatti forza"
2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай)
3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
"Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, може би ще победиш и ще преÑтанеш, може би ще победиш и ще Ñе Ñмееш..."
БЛÐГОДÐРЯ ÐÐ Ð ÐЙКОГЕОРГИЕВ
Senest valideret eller redigeret af
ViaLuminosa
- 5 Juni 2008 22:40
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
5 Juni 2008 00:02
raykogueorguiev
Antal indlæg: 244
ТекÑÑ‚ÑŠÑ‚ за превод е добит Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»Ð½Ð¸ грешки които го правÑÑ‚ да изгуби логика.
Това е пеÑента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
Преводът е: "Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, може би ще победиш и ще преÑтанеш, може би ще победиш и ще Ñе Ñмееш..."
5 Juni 2008 00:03
raykogueorguiev
Antal indlæg: 244
5 Juni 2008 07:43
Tousled Crow
Antal indlæg: 16
При липÑата на ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° е-то коренно Ñе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑмиÑъла му..ОÑвен това има и доÑта граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÑ‚Ð¾ Ñпоред оригиналното звучене на пеÑента.БлагодарÑ.