Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Болгарский - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийБолгарский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
Tекст
Добавлено Melito09
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci?

Статус
Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те;
Перевод
Болгарский

Перевод сделан Tousled Crow
Язык, на который нужно перевести: Болгарский

Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел с него, може би ще победиш ?
Комментарии для переводчика
1."Fatti forsa" - според мен би трябвало да бъде "fatti forza"
2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай)
3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
"Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."
БЛАГОДАРЯ НА РАЙКОГЕОРГИЕВ
Последнее изменение было внесено пользователем ViaLuminosa - 5 Июнь 2008 22:40





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Июнь 2008 00:02

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244
Текстът за превод е добит с буквални грешки които го правят да изгуби логика.

Това е песента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "

Преводът е: "Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."


5 Июнь 2008 00:03

raykogueorguiev
Кол-во сообщений: 244

5 Июнь 2008 07:43

Tousled Crow
Кол-во сообщений: 16
При липсата на ударения на е-то коренно се променя смисъла му..Освен това има и доста граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще променя значението според оригиналното звучене на песента.Благодаря.