Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -بلغاري - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ بلغاري

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
نص
إقترحت من طرف Melito09
لغة مصدر: إيطاليّ

Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci?

عنوان
Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те;
ترجمة
بلغاري

ترجمت من طرف Tousled Crow
لغة الهدف: بلغاري

Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел с него, може би ще победиш ?
ملاحظات حول الترجمة
1."Fatti forsa" - според мен би трябвало да бъде "fatti forza"
2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай)
3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
"Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."
БЛАГОДАРЯ НА РАЙКОГЕОРГИЕВ
آخر تصديق أو تحرير من طرف ViaLuminosa - 5 ايار 2008 22:40





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 ايار 2008 00:02

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244
Текстът за превод е добит с буквални грешки които го правят да изгуби логика.

Това е песента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "

Преводът е: "Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."


5 ايار 2008 00:03

raykogueorguiev
عدد الرسائل: 244

5 ايار 2008 07:43

Tousled Crow
عدد الرسائل: 16
При липсата на ударения на е-то коренно се променя смисъла му..Освен това има и доста граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще променя значението според оригиналното звучене на песента.Благодаря.