Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-불가리아어 - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어불가리아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
본문
Melito09에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci?

제목
Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те;
번역
불가리아어

Tousled Crow에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел с него, може би ще победиш ?
이 번역물에 관한 주의사항
1."Fatti forsa" - според мен би трябвало да бъде "fatti forza"
2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай)
3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
"Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."
БЛАГОДАРЯ НА РАЙКОГЕОРГИЕВ
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 6월 5일 22:40





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 6월 5일 00:02

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244
Текстът за превод е добит с буквални грешки които го правят да изгуби логика.

Това е песента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "

Преводът е: "Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."


2008년 6월 5일 00:03

raykogueorguiev
게시물 갯수: 244

2008년 6월 5일 07:43

Tousled Crow
게시물 갯수: 16
При липсата на ударения на е-то коренно се променя смисъла му..Освен това има и доста граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще променя значението според оригиналното звучене на песента.Благодаря.