Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Italiano-Bulgaro - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoBulgaro

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
Testo
Aggiunto da Melito09
Lingua originale: Italiano

Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci?

Titolo
Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те;
Traduzione
Bulgaro

Tradotto da Tousled Crow
Lingua di destinazione: Bulgaro

Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел с него, може би ще победиш ?
Note sulla traduzione
1."Fatti forsa" - според мен би трябвало да бъде "fatti forza"
2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай)
3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
"Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."
БЛАГОДАРЯ НА РАЙКОГЕОРГИЕВ
Ultima convalida o modifica di ViaLuminosa - 5 Giugno 2008 22:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Giugno 2008 00:02

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244
Текстът за превод е добит с буквални грешки които го правят да изгуби логика.

Това е песента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "

Преводът е: "Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."


5 Giugno 2008 00:03

raykogueorguiev
Numero di messaggi: 244

5 Giugno 2008 07:43

Tousled Crow
Numero di messaggi: 16
При липсата на ударения на е-то коренно се променя смисъла му..Освен това има и доста граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще променя значението според оригиналното звучене на песента.Благодаря.