Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - איטלקית-בולגרית - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: איטלקיתבולגרית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
טקסט
נשלח על ידי Melito09
שפת המקור: איטלקית

Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci?

שם
Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те;
תרגום
בולגרית

תורגם על ידי Tousled Crow
שפת המטרה: בולגרית

Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел с него, може би ще победиш ?
הערות לגבי התרגום
1."Fatti forsa" - според мен би трябвало да бъде "fatti forza"
2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай)
3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
"Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."
БЛАГОДАРЯ НА РАЙКОГЕОРГИЕВ
אושר לאחרונה ע"י ViaLuminosa - 5 יוני 2008 22:40





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 יוני 2008 00:02

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244
Текстът за превод е добит с буквални грешки които го правят да изгуби логика.

Това е песента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "

Преводът е: "Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."


5 יוני 2008 00:03

raykogueorguiev
מספר הודעות: 244

5 יוני 2008 07:43

Tousled Crow
מספר הודעות: 16
При липсата на ударения на е-то коренно се променя смисъла му..Освен това има и доста граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще променя значението според оригиналното звучене на песента.Благодаря.