Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Bullgarisht - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtBullgarisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
Tekst
Prezantuar nga Melito09
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci?

Titull
Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те;
Përkthime
Bullgarisht

Perkthyer nga Tousled Crow
Përkthe në: Bullgarisht

Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел с него, може би ще победиш ?
Vërejtje rreth përkthimit
1."Fatti forsa" - според мен би трябвало да бъде "fatti forza"
2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай)
3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
"Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."
БЛАГОДАРЯ НА РАЙКОГЕОРГИЕВ
U vleresua ose u publikua se fundi nga ViaLuminosa - 5 Qershor 2008 22:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Qershor 2008 00:02

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244
Текстът за превод е добит с буквални грешки които го правят да изгуби логика.

Това е песента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "

Преводът е: "Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."


5 Qershor 2008 00:03

raykogueorguiev
Numri i postimeve: 244

5 Qershor 2008 07:43

Tousled Crow
Numri i postimeve: 16
При липсата на ударения на е-то коренно се променя смисъла му..Освен това има и доста граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще променя значението според оригиналното звучене на песента.Благодаря.