Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-بلغاری - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییبلغاری

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
متن
Melito09 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci?

عنوان
Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те;
ترجمه
بلغاری

Tousled Crow ترجمه شده توسط
زبان مقصد: بلغاری

Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел с него, може би ще победиш ?
ملاحظاتی درباره ترجمه
1."Fatti forsa" - според мен би трябвало да бъде "fatti forza"
2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай)
3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
"Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."
БЛАГОДАРЯ НА РАЙКОГЕОРГИЕВ
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 5 ژوئن 2008 22:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژوئن 2008 00:02

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244
Текстът за превод е добит с буквални грешки които го правят да изгуби логика.

Това е песента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "

Преводът е: "Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."


5 ژوئن 2008 00:03

raykogueorguiev
تعداد پیامها: 244

5 ژوئن 2008 07:43

Tousled Crow
تعداد پیامها: 16
При липсата на ударения на е-то коренно се променя смисъла му..Освен това има и доста граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще променя значението според оригиналното звучене на песента.Благодаря.