Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Βουλγαρικά - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΒουλγαρικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Melito09
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci?

τίτλος
Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те;
Μετάφραση
Βουλγαρικά

Μεταφράστηκε από Tousled Crow
Γλώσσα προορισμού: Βουλγαρικά

Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел с него, може би ще победиш ?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
1."Fatti forsa" - според мен би трябвало да бъде "fatti forza"
2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай)
3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
"Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."
БЛАГОДАРЯ НА РАЙКОГЕОРГИЕВ
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από ViaLuminosa - 5 Ιούνιος 2008 22:40





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιούνιος 2008 00:02

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244
Текстът за превод е добит с буквални грешки които го правят да изгуби логика.

Това е песента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "

Преводът е: "Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."


5 Ιούνιος 2008 00:03

raykogueorguiev
Αριθμός μηνυμάτων: 244

5 Ιούνιος 2008 07:43

Tousled Crow
Αριθμός μηνυμάτων: 16
При липсата на ударения на е-то коренно се променя смисъла му..Освен това има и доста граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще променя значението според оригиналното звучене на песента.Благодаря.