| |
|
翻訳 - イタリア語-ブルガリア語 - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita... | | 原稿の言語: イタリア語
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci? |
|
| Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те; | | 翻訳の言語: ブルガリア語
Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, може би ще победиш ? | | 1."Fatti forsa" - Ñпоред мен би Ñ‚Ñ€Ñбвало да бъде "fatti forza" 2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай) 3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... " "Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, може би ще победиш и ще преÑтанеш, може би ще победиш и ще Ñе Ñмееш..." БЛÐГОДÐРЯ ÐÐ Ð ÐЙКОГЕОРГИЕВ |
|
最新記事 | | | | | 2008年 6月 5日 00:02 | | | ТекÑÑ‚ÑŠÑ‚ за превод е добит Ñ Ð±ÑƒÐºÐ²Ð°Ð»Ð½Ð¸ грешки които го правÑÑ‚ да изгуби логика.
Това е пеÑента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
Преводът е: "Бъди Ñилен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾, може би ще победиш и ще преÑтанеш, може би ще победиш и ще Ñе Ñмееш..."
| | | 2008年 6月 5日 00:03 | | | | | | 2008年 6月 5日 07:43 | | | При липÑата на ÑƒÐ´Ð°Ñ€ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° е-то коренно Ñе Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ ÑмиÑъла му..ОÑвен това има и доÑта граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще Ð¿Ñ€Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð·Ð½Ð°Ñ‡ÐµÐ½Ð¸ÐµÑ‚Ð¾ Ñпоред оригиналното звучене на пеÑента.БлагодарÑ. |
|
| |
|