Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-ブルガリア語 - Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語ブルガリア語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita...
テキスト
Melito09様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

Fatti forsa e la vita sai cheti sfida...Ti invita a duellare con lei,forse vinci?

タイトル
Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те;
翻訳
ブルガリア語

Tousled Crow様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те... Kани те на дуел с него, може би ще победиш ?
翻訳についてのコメント
1."Fatti forsa" - според мен би трябвало да бъде "fatti forza"
2. "Живота е това да знаеш" - това е живота, да знаеш (знай)
3.Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "
"Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."
БЛАГОДАРЯ НА РАЙКОГЕОРГИЕВ
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2008年 6月 5日 22:40





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 5日 00:02

raykogueorguiev
投稿数: 244
Текстът за превод е добит с буквални грешки които го правят да изгуби логика.

Това е песента "Olimpiade" на Tiziano Ferro. Точната фраза е: "Fatti forza, è la vita sai..che ti sfida; ti invita a duellare con lei... forse vinci e mollerai, magari vinci e riderai... "

Преводът е: "Бъди силен, това е живота да знаеш..предизвиква те; кани те на дуел с него, може би ще победиш и ще престанеш, може би ще победиш и ще се смееш..."


2008年 6月 5日 00:03

raykogueorguiev
投稿数: 244

2008年 6月 5日 07:43

Tousled Crow
投稿数: 16
При липсата на ударения на е-то коренно се променя смисъла му..Освен това има и доста граматични грешки дори в това,което е дадено като "оригинал".
Ще променя значението според оригиналното звучене на песента.Благодаря.