Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Szöveg
Ajànlo Alejandra83
Nyelvröl forditàs: Török

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Cim
sfsvf
Fordítás
Angol

Forditva kfeto àltal
Forditando nyelve: Angol

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Magyaràzat a forditàshoz
divee=diyeee
Validated by lilian canale - 22 Június 2008 14:52





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Június 2008 03:28

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Június 2008 03:39

kfeto
Hozzászólások száma: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Június 2008 03:42

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972

22 Június 2008 04:16

kfeto
Hozzászólások száma: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no