Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Turecki-Angielski - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Tekst
Wprowadzone przez Alejandra83
Język źródłowy: Turecki

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Tytuł
sfsvf
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez kfeto
Język docelowy: Angielski

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Uwagi na temat tłumaczenia
divee=diyeee
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 22 Czerwiec 2008 14:52





Ostatni Post

Autor
Post

22 Czerwiec 2008 03:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Czerwiec 2008 03:39

kfeto
Liczba postów: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Czerwiec 2008 03:42

lilian canale
Liczba postów: 14972

22 Czerwiec 2008 04:16

kfeto
Liczba postów: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no