Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
テキスト
Alejandra83様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

タイトル
sfsvf
翻訳
英語

kfeto様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
翻訳についてのコメント
divee=diyeee
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 6月 22日 14:52





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 6月 22日 03:28

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

2008年 6月 22日 03:39

kfeto
投稿数: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

2008年 6月 22日 03:42

lilian canale
投稿数: 14972

2008年 6月 22日 04:16

kfeto
投稿数: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no