Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-अंग्रेजी - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
हरफ
Alejandra83द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

शीर्षक
sfsvf
अनुबाद
अंग्रेजी

kfetoद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
divee=diyeee
Validated by lilian canale - 2008年 जुन 22日 14:52





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुन 22日 03:28

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

2008年 जुन 22日 03:39

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

2008年 जुन 22日 03:42

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972

2008年 जुन 22日 04:16

kfeto
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no