Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Tекст
Добавлено Alejandra83
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Статус
sfsvf
Перевод
Английский

Перевод сделан kfeto
Язык, на который нужно перевести: Английский

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Комментарии для переводчика
divee=diyeee
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 22 Июнь 2008 14:52





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Июнь 2008 03:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Июнь 2008 03:39

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Июнь 2008 03:42

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972

22 Июнь 2008 04:16

kfeto
Кол-во сообщений: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no