Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
טקסט
נשלח על ידי Alejandra83
שפת המקור: טורקית

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

שם
sfsvf
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי kfeto
שפת המטרה: אנגלית

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
הערות לגבי התרגום
divee=diyeee
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 22 יוני 2008 14:52





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

22 יוני 2008 03:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 יוני 2008 03:39

kfeto
מספר הודעות: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 יוני 2008 03:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972

22 יוני 2008 04:16

kfeto
מספר הודעות: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no