Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsEspanhol

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Texto
Enviado por Alejandra83
Idioma de origem: Turco

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Título
sfsvf
Tradução
Inglês

Traduzido por kfeto
Idioma alvo: Inglês

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Notas sobre a tradução
divee=diyeee
Último validado ou editado por lilian canale - 22 Junho 2008 14:52





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

22 Junho 2008 03:28

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Junho 2008 03:39

kfeto
Número de Mensagens: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Junho 2008 03:42

lilian canale
Número de Mensagens: 14972

22 Junho 2008 04:16

kfeto
Número de Mensagens: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no