Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Turkiska-Engelska - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Text
Tillagd av Alejandra83
Källspråk: Turkiska

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Titel
sfsvf
Översättning
Engelska

Översatt av kfeto
Språket som det ska översättas till: Engelska

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Anmärkningar avseende översättningen
divee=diyeee
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 22 Juni 2008 14:52





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

22 Juni 2008 03:28

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Juni 2008 03:39

kfeto
Antal inlägg: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Juni 2008 03:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972

22 Juni 2008 04:16

kfeto
Antal inlägg: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no