Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Tekst
Prezantuar nga Alejandra83
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Titull
sfsvf
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga kfeto
Përkthe në: Anglisht

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Vërejtje rreth përkthimit
divee=diyeee
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 22 Qershor 2008 14:52





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Qershor 2008 03:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Qershor 2008 03:39

kfeto
Numri i postimeve: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Qershor 2008 03:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972

22 Qershor 2008 04:16

kfeto
Numri i postimeve: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no