Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnsktSpanskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
yok arkadaslar yok, ben bastan beri divom bu...
Tekstur
Framborið av Alejandra83
Uppruna mál: Turkiskt

yok arkadaslar yok, ben bastan beri diyom bu boyle olmaz diveeee.

Heiti
sfsvf
Umseting
Enskt

Umsett av kfeto
Ynskt mál: Enskt

No friends no, I've been saying from the beginning that this won't work like this.
Viðmerking um umsetingina
divee=diyeee
Góðkent av lilian canale - 22 Juni 2008 14:52





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Juni 2008 03:28

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Kfeto,
I don't read Turkish, but I see that "yok" must mean "no", right?

But could it be: "No, not friends"?

Also, "I've been saying it from the beginning that this won't work like this."

In this sentence either you remove "it" , so it would read:
"I've been saying from the beginning that this won't work like this."
or "that" and put a colon:
"I've been saying it from the beginning: this won't work like this."

Which one conveys better?

22 Juni 2008 03:39

kfeto
Tal av boðum: 953
hi Lilian
no, it couldn't.

22 Juni 2008 03:42

lilian canale
Tal av boðum: 14972

22 Juni 2008 04:16

kfeto
Tal av boðum: 953
yok means no or none(as in "i have no friends" )

degil(is not) would be used to say "we are not friends"

and then you also have -siz as in "i am without friends"

and then finally :-) hayir is the polite way of answering no